LUKE CASEY – “Japan Changed My Approach To Photography”

Luke Casey travelled from the UK, where he grew up, to live in Japan for two years. In this article he discusses how his photography method evolved during his stay.

生まれ育ったイギリスから日本へと旅立ち、2年滞在したルーク・ケーシー。今回、その間、写真への取り組み方がどう変化していったのか、語ってもらった。



This slideshow requires JavaScript.

When I first arrived in Japan I just wanted to take photos all the time. It was all so new and exciting to me and everything looked really exotic. I had a digital camera and went around taking photos of EVERYTHING for about a year. After a while though, I stopped taking so many and picked up my old film camera. With film, there is always a decision you make when you take a photo, unlike digital. You have to consider the scene more and click the shutter at the exact right moment. I love this process so much and I think this somehow comes across in the photos.

日本に着いた始めの頃は、いつでもとにかく写真を撮りたかった。すべてが新しく刺激的で、何でもエキゾチックに見えたんだ。一年位はデジカメで色んな写真を撮りまくった。でもしばらくして沢山撮りまくるっていうのはやめて、前に使っていたフィルムカメラを使うことにしたんだ。デジタルと違い、フィルムを使うと、写真を撮る時には常に決意が要る。被写体について考えることが増えるし、その一瞬に正確にシャッターを押さなければならない。このプロセスがすごく好きなんだけど、その気持ちは写真に表れている思うんだ。


Using film also means you are much more selective with the images you take and I started to adopt this approach more and more. The results were great. When I got the films processed and scanned I would upload them onto Facebook and get a really good response from everyone back home in the UK. Like the image of the baseball guy; to a Japanese person I guess this would just be a normal, everyday thing, but I guess being from the UK I had never really seen baseball games before and seeing the Japanese kids in their baseball uniforms with the kanji characters on their backs was really new to me. I thought it seemed to symbolise the whole ‘East meets West’ thing quite well. People back home were interested in this stuff.

フィルムカメラを使っていると、自分が何が撮りたいのかをすごく意識するようになるから、このアプローチをとることが多くなってきたね。結果は素晴らしかった。フィルムを現像してスキャンしてフェースブックにアップすると、イギリスにいる皆から本当にいい反応がきたんだ。例えば、野球の選手の写真。日本人にとっては、普通のことかもしれないけど、野球なんかめったに観ないイギリス人の僕にとっては、背中に漢字が書かれた野球のユニフォームを着ている日本人の少年ていうのは、すごく珍しく見えたんだ。東西のカルチャーが出会うっていう、「イースト・ミーツ・ウェスト」のアイディアを象徴しているみたいだなって。イギリス人達はこういうことに興味があったんだ。


In my second year of being in Japan, my friends and I began to scratch a bit more under the surface of the country, and getting the language down meant we could begin to understand the culture in a deeper way. We branched out from the usual gaijin (‘foreigner’) hang-out spots and tried to connect with Japanese people more, discovering some really beautiful places through them. With this, I also began to see a darker, lonelier side of Japan underneath the glitz of purikura – the infamous Japanese photo sticker booths. I started to perceive the sadness in some individuals and the landscape, or maybe it was me who was feeling sad at that time? My friends and I used to visit abandoned towns and theme parks together which felt haunting and sad.

日本に住んで二年目には、友達と一緒に、日本をもうちょっと突っ込んで見てみようってことになって、言葉も何とか分かるようになってきたんで、文化をもっと深く理解できるようになった。いわゆるガイジンの溜まり場みたいな所から離れて、日本の人たちともっと関わるようになってから、本当に素敵な所をいくつも紹介してもらえた。でもそしたら、日本にはプリクラっていうシールになった写真が撮れる機械があって、そこで撮る写真の奇妙なきらびやかさの裏にある、日本の暗くて孤独な面も見えるようになってきたんだ。人々や景色の中に悲しみを感じたり、探るようになってきた。っていうか、もしかしたら僕自身当時悲しみを感じていたのかもしれない。よく友達と一緒に廃墟となった町や遊園地とかに行ってみたけど、いつまでもその悲しいような光景が頭から離れなかったな。


The photos with the crowds of men were part of a small town tradition called ‘Hadaka Matsuri’ (The Naked Festival). I happened to stumble across it and the moment I turned up I knew I was experiencing something really special. I had been in Japan over a year by that point and everyday life had started to feel a bit more mundane, but when I arrived at this event it was a really refreshing and exciting moment because I was reminded of what Japan could be. I knew when I was taking the photos that I would have some great shots, which is such a rare feeling. It was all on film so the day I got it processed I was really excited to see how they would turn out. I was really happy with the results. Those pictures have been shortlisted in lots of photo competitions including one for the Guardian, one for The Times and one for the Travel Photographer of the Year Award. The photos are super popular with people, which is great, but sometimes I feel as if I’m just living in their shadow, chasing something just as good. I’ll get some more winners soon I hope!

男性の群衆の写真は、小さな町の伝統的な「裸祭り」の光景。偶然に通りかかったんだけど、すぐにこれは何か特別なことに出くわしたんだなと思った。その頃にはもう日本に住んで一年以上たっていて、毎日が平凡に感じるようになっててきていたんだけど、この行事の場に着いた時は何だか別の世界に来たような刺激を感じたよ。、日本にはこんな面もあるんだって思い出させられたって言うかね。めったに無いことだけど、写真を撮りながら、これはすごいのが撮れるぞってすでに分かってた。フィルムで撮ったので、現像した日にはその出来栄えを見て本当に感激したよ。結果には本当に満足した。その時の写真は「ガーディアン」や「タイムズ」(イギリスの新聞))、それに「トラベル・フォトグラファー・オブ・ザ・イヤー・アワード」(毎年開催される、旅行写真家に贈られる賞)などの写真コンクールでは最終選考にまで残ったしね。とてもいい反応をもらえるのは嬉しい事だけど、同時に、常に同じくらい素晴らしい被写体を追いかけていなければならないとも感じてしまう。近々また賞を穫れるような、いい被写体を見つけたいですね!



www.lukecasey.com