The ICN brings contemporary Japanese art to London

Words by Ai Suwabe
icn_outside

Shoreditch; known by many as London’s trendiest spot.

ロンドンで最もトレンディなエリアとされている、ショーディッチ。


Connecting Shoreditch High Street Station and Old Street Station is the ever buzzing Great Eastern Street, which seems to be busy with people night and day. Located around the middle of all this is Leonard Street, and there sits a small glass fronted building that lines its walls with art that unmistakably exudes Japanese culture and its aesthetics.

昼夜問わずに通行量が多いにぎやかな大通り、グレイトイースタンストリートが繋げるショーディチ・ハイストリート駅とオールド・ストリート駅。これらのちょうど中間あたりに位置するレオナルドストリートに、日本の伝統文化やその美意識を存分に感じ取れるアート作品が立ち並ぶ、ガラス張りのちいさな建物があります。


That art space, the ICN (International Creative Network), is the kind of space you find yourself wanting to look into from the outside, cupping your hands like binoculars.

ついつい自分の手を望遠鏡のように形作り外から中の様子を伺いたくなりそうな、そんなアート空間ICN (International Creative Network)。


We had the privilege to chat with ICN exhibition curator Hisami Omori, to investigate further into this intriguing space.

今回はICNの代表兼キュレーターの大森久美(おおもりひさみ)さんに、好奇心を存分にそそられるこのスペースについて、お話を伺いました。



miyamura

Tell us what was the thinking behind ICN’s opening?

まずはじめにICNをオープンしたきっかけを教えていただけますか?


It was to spread green tea culture to Europe, and therefore to spread Japanese culture in a wider sense. To explain with more detail, our main business is green tea brand Shizuoka-cha (AOI)’s activities in spreading the word about green tea, and our priority is to showcase and introduce Japanese art through the brand. Incidentally in Japan, we operate non-profit organizations, planning and managing the likes of CCC (Centre for Creative Communication), Tokaido Hiroshige Art Museum in Shizuoka and the Pola Museum.

ヨーロッパに煎茶文化を広め、そして、広い意味での「日本文化」を広めたかったからです。正確には、静岡茶(AOI)のブランディング(煎茶の普及活動+ビジネス)事業をベースにした日本のアートの紹介が一番の目的です。ちなみに日本では、例えば、CCC(the Centre for Creative Communication)や静岡市東海道広重美術館、ポーラミュージアムの企画運営など、NPOとして活動しています。


Is there a particular reason why you opened this art space in London, UK?

ここ、イギリスのロンドンという地にスペースをオープンさせたのには、何か特別な理由があったのでしょうか?


Yes, one of the main reasons London was chosen was because we thought it was the best place to start a ripple effect towards Europe. Here in London there is already an established market for Asian art, for example from China or India. However we noticed that in terms of Japanese art, there was only a market for antiques. There were no organizations or galleries which were dedicated to introducing contemporary Japanese art, and that was another big reason why we decided to open here.

ヨーロッパへの波及効果が最も期待できる場所だから、というのがここロンドンを選んだ最大の理由ですね。ロンドンには既にアジアの美術(中国やインドなど)のマーケットはありますが、日本美術に関しては古美術(骨董/アンティーク)しかマーケットがありません。日本のコンテンポラリーアートを紹介しているギャラリーや団体がなかったことも理由としてあげられます。


Of course there are world famous galleries in London that showcase the work of superstar artists such as Takashi Murakami, Yoshitomo Nara and Hiroshi Sugimoto, yet there are so many exciting artists that are established to some extent in Japan but are unknown overseas. We wanted to make a space that provided the opportunity to present those artists.

ロンドンには村上隆さんや奈良美智さんや、杉本博司さんなどのスーパースターを取り扱っている世界的に有名ギャラリーはありますが、日本ではある程度知名度があっても海外ではまだあまり名前の知られていないおもしろいアーティストたちがたくさんいます。彼らに発表の場を提供するためにスペースを作りました。


However in terms of art, we’re still finding our way, and are in the stage of expanding our network. I think it will still take a bit of time to get the ICN to be an established and recognized space in London.

でもまだまだアートに関しては手探りで、今もネットワークを作っている段階なんです。ICNがロンドンで認知されるのには、まだまだ時間が掛かるのではないかと思います。



fukahori

When you’re choosing your artists and installing their work, is there an aspect of Japanese or Asian culture and artwork that you consciously want people to take notice of through your exhibitions? If so, what aspects exactly?

展覧会等開催するにあたり、参加アーティストを選定したり作品を設営したりする際に、日本やアジアの文化・芸術の注目してもらいたい部分を特に意識していますか?そうであれば、それはどういった部分でしょうか?


We like to think of these as projects that we take on one at a time, rather than individual exhibitions. We fear that the inevitable situation is that the traditional methods of creating things are disappearing in Japan. Because of that situation we actively try and introduce artists and collectives who are continuing those traditional techniques in the present day, for example those who practice Ukiyo-e and Edo-period style paper mache. The present day techniques has been shaped by the past, so when we do showcase this kind of work, we’re aware that one needs to go back to the history of Japanese culture and connect it to modern day. Only when it is understood by our customers does it then lead to a sale, so during these early years we’re putting our strengths in educational activity related to the showcased work alongside our exhibitions, such as workshops, lectures and talks.

展覧会というより、1つずつをプロジェクトとして動かしています。日本では伝統的なものづくりの手法が消えゆく現状を、危惧せざるを得ない。そのような現状があるので、浮世絵や江戸張子の継承者など、伝統的な技術を現代に継承している作家や団体も積極的に紹介しています。作品を紹介する際は、過去があっての現代なので、日本文化の歴史をさかのぼって現代につなぐ必要があるのです。お客様に理解していただいて初めて販売に結びつくので、スタートの数年間は、展覧会ごとに、作品と関連したワークショップやレクチャー、トークなどの教育普及活動に特に力を入れています。


On the other hand, is it through the exhibitions that you will be able to see a trend in what is popular to people here?

逆にこちらに暮らす人に好まれやすい作品の傾向というのは、展覧会等を重ねるうちに見えてくるものなのでしょうか?


In that respect, we are still finding our feet. Probably the targeted pieces of work will depend on each buyer. Asian people largely tend to like pieces of work that put an emphasis on the aesthetic sense and the method of creation, whereas there seems to be a tendency for Europeans to value the concept and the idea more. This difference looks to be closely related to their respective art histories, however in-between this separation of ideals there is scope to find a combination of the two ways of evaluating art. Of course, it would be great if a piece of work was purchased by a person who is generally regarded as a “good collector” (i.e. one who protects and cherishes pieces of work forever), however there are also those who purchase artwork as an investment. In that case, the prioritised criteria would be about its future prospects, rather than if they like the piece or not. So there is a lot of variety.

それに関しては、私もまだ模索中なのです。購入者によって、対象となる作品は変化するでしょうね。アジア系の方々は手法や審美感を重視した作品を好まれる方が比較的多いような気がしますし、ヨーロッパ系の方々はコンセプチャルな発想を高く評価する傾向にあると思われます。このギャップは美術史の成り立ちに密接に関わってくることなのですが、どこかに接合点を見つけることが受け入れられやすくなる突破口なのかもしれません。もちろん、世間一般的に言われる「良いコレクター」(一生、大切に作家の作品を守ってくださる方々)に購入していただければ、作家にとっても作品とっても本当に幸せなことですが、投資目的の場合もあります。その場合は、好き嫌いではなく、将来性が最も大きな基準になるわけですし、本当に様々だと思います。


Is there a particular exhibition that you have been especially impressed with so far?

今までにとりわけ印象に残っている展覧会はありますか?


For all of the artists we have showcased so far, it was their first time exhibiting in the UK. The video the ICN produced when we showcased Riusuke Fukahori who solely depicts goldfish went viral on sites like YouTube and Vimeo, which proceeded to spread his name internationally in one bound. When product designer Kouichi Okamoto made a sound installation especially for us, he was able to showcase it at the V&A’s ‘Digital Weekend’ having exhibiting it at a gallery in Japan too. Each project like this is handled by a team, which takes time and money. As the ICN is also not yet well known, we’d like to work with artists such as these so that we can grow together as a team.

ICNがこれまでに紹介してきたアーティストは、全てイギリスでの発表が初めてという人々ばかりです。金魚しか描かない深堀隆介さんの展覧会の時には、ICNで制作したムービーが YouTube や Vimeo などてで大ヒットし、一躍彼の名前を世界中に広めることができました。また、プロダクトデザイナーの岡本光市さんの場合は、サウンドインスタレーションの企画展を作り、日本の美術館で展示した後、V&Aの「デジタルウィークエンド」に巡回することができました。個々のプロジェクトは、チームで動かしていきますし、そのためには時間とお金もかかります。ICNは無名なので、彼らのように一緒に成長していけるアーティスト(ICNの活動に賛同してくださるアーティスト)と仕事をしたいと考えています。



When do you feel the rewards of running a gallery that you’ve started overseas?

特に国を超えて、ギャラリーを運営するやりがいはどのような時に感じますか?


The fact that the ICN is the only organization in London that introduces brand new contemporary artists from Japan makes it all worthwhile. We aim in the future to do as we always have done; to parallel the introduction of Japanese artists in the UK, and the same of artists from the UK in Japan.

日本の最新の現代アートを紹介している組織が、現状ICN以外にはロンドンにない、という意味では大変にやりがいを感じています。今後もこれまでどおり、日本のアーティストをUKで紹介。UKのアーティストを日本で紹介。その両輪でやっていく予定です。



masumto02

It seems that although in its early stages, the ICN, established in October 2010, are heading to achieve something significant in raising the profile in Europe of traditional and contemporary Japanese culture through art.

Being Japanese, not only do I look forward to the ICN’s future activities but also discovering with them a new ‘Japan’ here in London!

2010年10月に誕生したばかりのICN。

設立してから約2年半という若さながらも、伝統的な日本文化、そして現代の日本文化をヨーロッパの人々に広めていくアートスペースとして確かなファーストステージを歩いているのだと、こんな風に今回のインタビューで感じました。

今後のご活躍を期待すると共に、日本人である私自身もICNと共にここロンドンで新しい‘日本’を発見できることを楽しみにしています!


Please see the following for details of events organised by the ICN and its related companies.

[UK]

Seijiro Niwa
2 – 25 May 2013
Private View: 2 May 2013 18:00 – 19:00 (RSVP needed)
Opening Party: 2 May 2013 19:00 – 21:00
Location: ICN

Hiroko Masuko
6 – 29 June 2013
Private View: 6 June 2013 18:00 – 19:00 (RSVP needed)
Opening Party: 6 June 2013 19:00 – 21:00
Location: ICN

Yuri Suzuki
Part of “Digital Weekend”
21 – 22 September 2013
Location: Victoria and Albert Museum

[Japan]

UK Street Artist ‘Stik’
Stik Shizuoka Street Art Project
Open to the public / Mural Project ‘Stik Mural’:
18 May 2013
Children’s Workshop ‘100 Pilgrims Project’:
18 – 19 May 2013
Location: CCC (The Centre For Creative Communications)
Live Performance (with Riusuke Fukahori): 18 May 2013
Location: Shizuoka city, Aoi-ku, Shichiken-Cho

Emily Allchurch
Photo-collage Workshop: 20th /27th April 2013
Location: CCC (The Centre For Creative Communications)
“Tokyo Story/After Hiroshige”: 19th November 2013 – 2nd February 2014
Location: Tokaido Hiroshige Art Museum

[Related Websites]

ICN: www.icn-global.com

CCC: www.c-c-c.or.jp

Shizuoka City Tokaido Hiroshige Museum of Art:
tokaido-hiroshige.jp

以下が今後のICNと関連施設のイベントの詳細です。

[UK]

丹羽誠次郎
2013.5.2(木)- 5/25(土)
2013.5.2(木)18:00~ private view /19:00~ opening party
場所:ICN

増子博子
2013.6.6(木)- 6/29(土)
2013.6.6(木)18:00~ private view /19:00~ opening party
場所:ICN

鈴木有理
“Digital Weekend”   
2013.9.21-22
場所:Victoria and Albert Museum

[日本]

UKのストリートアーティストのStik
STIK「静岡ストリートアート・プロジェクト」
2013.5.18(土)より一般公開 壁画プロジェクト「Stik Mural」
2013.5.18(土)、 19(日)子どもワークショップ:「100人の旅人」(100 Pilgrims Project)
場所:CCC (The Centre For Creative Communications)
2013.5.18(土)ライブパフォーマンス(stik&深堀隆介)
場所:静岡市葵区七間町

UKのエミリー・オールチャーチ
2013.4.20(土)、27(土) フォトコラージュワークショップ 
場所:CCC (The Centre For Creative Communications)
2013.11.19(火)- 2014.2.2(日) 「Tokyo story/After Hiroshige」
場所:静岡市東海道広重美術館

[関連ウェブサイト]

ICN: www.icn-global.com

CCC: www.c-c-c.or.jp

静岡市東海道広重美術館: tokaido-hiroshige.jp